Home » Наука » Научная деятельность преподавателей

Category Archives: Научная деятельность преподавателей

XII международная научная конференция «Язык: категории, функции, речевое действие»

С 11 по 12 апреля 2019 года на факультете иностранных языков ГСГУ прошла XII ежегодная международная научная конференция «Язык: категории, функции, речевое действие», посвящённая актуальным проблемам теоретического и прикладного языкознания, лингводидактики и литературоведения. Конференция была организована кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации ГСГУ совместно с коллегами из МПГУ.

География конференции имеет широкий охват: в ней приняли участие 36 ученых из университета Абдельхамид  (г. Мостаганем, Алжир) и 14 российских вузов – ГСГУ (г. Коломна), МПГУ, МГУ им. Ломоносова, МГЛУ, НИУ ВШЭ, МИИТ (г. Москва), Тульского государственного педагогического университета им. Л. Н. Толстого (г. Тула), Воронежского юридического техникума (г. Воронеж), Южного федерального университета, Донского государственного технического университета (г. Ростов-на-Дону), Сочинского государственного университета (г. Сочи), Курского государственного университета (г. Курск), Рязанского государственного университета имени С. А. Есенина (г. Рязань), Коломенского института (филиала) Московского политехнического университета (г. Коломна).

11 апреля состоялось пленарное заседание, на котором с приветствиями, напутственными словами и докладами выступили проректор по учебно-методической работе ГСГУ, кпн, доцент Е. С. Ветошкина; профессор, заведующий кафедрой грамматики английского языка Института иностранных языков МПГУ, лауреат премии Правительства РФ, почетный профессор МПГУ, почетный академик РАЕН, почетный академик МАНПО М. Я. Блох; доктор филологических наук, доцент, профессор Г. Н. Гумовская; профессора и доктора филологических наук Института иностранных языков МПГУ  Е. А. Никулина, Л. А. Мурадова, а также доктор филологических наук, профессор МГУ им. М.В.Ломоносова Л.И. Богданова.

По окончании работы конференции гости смогли познакомиться с историей коломенской пастилы  и попробовать ее на вкус, посетив Музейную фабрику.

12 апреля состоялись заседания научных секций. В прениях приняли участие профессора, доценты, аспиранты ГСГУ и других вузов России, а также зарубежные участники. Тематика выступлений отличалась широким разнообразием и охватывала актуальные проблемы современной лингвистики, переводоведения, теории литературы, межкультурной коммуникации, методики преподавания иностранного языка. Так, результаты своих научных изысканий представили участники четырех заявленных секций: № 1 «Язык: культура, личность» (председатель: кфилн А. С. Рыбакова), № 2 «Проблемы восприятия, перевода и интерпретации текста» (председатель: кфилн, доцент Н. Ю. Степанова), № 3 «Методические и психологические аспекты преподавания иностранных языков и перевода» (председатель: кпн, доцент С. А. Резцова). В ходе обсуждений прошла оживленная научная дискуссия, в которой участники задали интересующие их вопросы и высказали свои мнения.

В рамках конференции работала и молодежная секция. На адрес Оргкомитета Конференции пришли 82 заявки. Все они были включены в  сборник материалов конференции (II часть).

География молодежной секции конференции обширна и включает следующие ВУЗы России: Московский педагогический государственный университет (3 участника), Рязанский государственный университет им. С. А. Есенина (3 участника), Российский университет дружбы народов (8 участников), Российский государственный гуманитарный университет (1 участник), Иркутский государственный университет (3 участника), Волгоградский государственный социально-педагогический университет (1 участник), Ивановский государственный университет (1 участник), Орловский государственный университет имени И. С. Тургенева (2 участника), Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого (3 участника), Государственный социально-гуманитарный университет (53 участников). В этом году в конференции принял участие один иностранный студент Таиби Мохаммед из университета имени Абдельхамида ибн Бадиса г. Мостаганем, Алжир.

12 апреля 2019 года прошла работа 5 молодежных секций (очные) в том числе – секция магистрантов второго года обучения (председатель: дпн, профессор Саламатина И. И.). В каждой секции было 8-17 выступающих. Велись активные научные дискуссии по актуальным вопросам теории языка и переводоведения. Все очные участники конференции получили сертификаты.  Также в каждой секции председателями и сопредседателями были отмечены лучшие доклады и вручены грамоты:

Секция № 1 «Актуальные вопросы современного переводоведения» Подсекция 1 (председатель: Ершов М. В. кфилн.) – 1. Антипова Е. Ю. «Проблема перевода лингвистического юмора (на примере телевизионного дискурса)» (научный руководитель: кфилн, доцент Фатеева Н. А., г. Рязань, Рязанский государственный университет имени С. А. Есенина), 2. Коноплина В. В. «Давайте петь дружно: эквиритмический перевод» (научный руководитель: кпн, доцент Резцова С. А, г. Коломна, Государственный социально-гуманитарный университет).

Секция № 1 «Актуальные вопросы современного переводоведения» Подсекция 2 (председатель: Рыбакова А. С. кфилн.) – 1. Полякова П. А. «Семантический перевод и семантические замены при переводе художественных произведений» (научный руководитель: кфилн, доцент Степанова Н. Ю., г. Коломна, Государственный социально-гуманитарный университет), 2. Тихомиров Д. П.  «Р. Киплинг “The Lover’s Litany”: трудности перевода» (научный руководитель: кпн, доцент Гришенко В. Д., г. Коломна, Государственный социально-гуманитарный университет).

Секция № 2 «Иностранные языки и межкультурная коммуникация» (председатель: Резцова С. А., кпн, доцент) – 1. Иванова Е. Д. «Найти себе место под солнцем: фразеологизмы в газетных заголовках» (научный руководитель: кпн, доцент Резцова С. А, г. Коломна, Государственный социально-гуманитарный университет), 2. Соловьева М. В. «Повышение мотивации к чтению у детей младшего и среднего школьного возраста посредством мультипликации» (научный руководитель: дфилн, профессор Никулина Е. А., г. Москва, Московский педагогический государственный университет г. Москва).

Секция № 3 «Актуальные вопросы исследования текста и дискурса» (председатель: Степанова Н. Ю. кфилн) – 1. Бондарь Р. А. «Национально-культурный компонент в американском политическом дискурсе» (научный руководитель: кпн, доцент Резцова С. А., Коломна, Государственный социально-гуманитарный университет), 2. Ленкова Е. С. «Явление омонимии в рекламных текстах (на примере английского и русского языков)» (научный руководитель: дфилн, профессор Никулина Е. А., г. Москва, Московский педагогический государственный университет г. Москва).

Секция № 4 «Актуальные вопросы теории языка и переводоведения» (председатель: Гришенко В. Д., кпн) – 1. Серова А. О. «Отличие общеязыковых и авторских окказионализмов» (научный руководитель: кфилн Рыбакова А. С., г. Коломна, Государственный социально-гуманитарный университет), 2. Степанова М. Н. «Лингвистические корпусы: проблемы использования начинающими исследователями» (научный руководитель: кфилн, доцент Степанова Н. Ю., г. Коломна, Государственный социально-гуманитарный университет).

Секция № 5 «Язык, культура, личность: вопросы теории языка и методики обучения иностранному языку» (председатель: Саламатина И. И. дпн, профессор) – 1. Миненко Н. А. «Опыт использования сети интернет в обучении иностранному языку» (научный руководитель: кфилн, доцент Пасечник Т. Б., г. Коломна, Государственный социально-гуманитарный университет), 2. Симакова О. Ю. «Историко-этимологический анализ фразеологизмов экономического дискурса» (научный руководитель: кпн, доцент Резцова С. А, г. Коломна, Государственный социально-гуманитарный университет), 3. Пархоменко Е. Г. «Ценностные характеристики русского художественного дискурса Ф. М. Достоевкого: вчера – сегодня – завтра»  (научный руководитель: дфилн, профессор Желтухина М. Р., г. Волгоград, Волгоградский государственный социально-педагогический университет). Завершение данного научного события ознаменовалось подведением итогов и вручением сертификатов. Авторы получили сборник материалов конференции, изданный усилиями преподавателей кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков ГСГУ. Гостями отмечен высокий уровень организации конференции и актуальность представленных докладов.

X юбилейная международная конференция «Язык: категории, функции, речевое действие» в ГСГУ

13-14 апреля 2017 года на факультете иностранных языков Государственного социально-гуманитарного университета прошла X юбилейная международная научная конференция «Язык: категории, функции, речевое действие», посвященная 75-летию В.С. Борисова, кандидата педагогических наук, доцента, декана факультета иностранных языков нашего университета с 1992 года по 2007 год.

Первая конференция под этим названием состоялась в 2005 году. У истоков ее создания стояли блестящие ученые, всецело и глубоко преданные науке, доктор филологических наук, профессор МПГУ М.Я. Блох и доктор филологических наук, профессор КГПИ Л.М. Борисова. Научное взаимодействие в рамках конференции с участием профессоров, преподавателей и аспирантов двух вузов оказалось столь плодотворным, что именно тогда зародилась идея сделать конференцию регулярной. С тех пор плодотворно продолжается многолетнее межвузовское сотрудничество и каждый год открывает новые исследовательские горизонты.

География юбилейной конференции существенно расширилась. В этом году в ней приняли участие 57 ученых из 16 российских университетов, а также зарубежные коллеги из Алжира, Венесуэлы, Франции, Чили. Молодежная секция была представлена 106 участниками из 23 вузов РФ. К началу работы конференции усилиями преподавателей кафедры лингвистики и мкк факультета иностранных языков ГСГУ был выпущен сборник материалов, в котором опубликованы статьи, посвященные разработке наиболее актуальных проблем современной лингвистики, лингводидактики, теории перевода и литературоведения. Круг рассматриваемых проблем отражает многолетний исследовательский интерес и научные приоритеты авторов.

 

Первый день конференции по традиции начался с приветственных слов организаторов: доктора физико-математических наук, профессора, проректора по научной работе ГСГУ С.П. Хэкало; доктора педагогических наук, профессора, декана факультета иностранных языков ГСГУ И.И. Саламатиной; доктора филологических наук, профессора, зав. кафедрой грамматики английского языка Института иностранных языков МПГУ М.Я. Блоха.

Конференцию продолжили пленарные доклады. Доклад доктора филологических наук, профессора М.Я. Блоха был посвящен грамматике как структурно-семантическому фундаменту речемыслительного действия. Доктор филологических наук, профессор Г.Н. Гумовская затронула проблему функционального сбоя семантического ритма как источника приращения смысла высказывания. Выступление кандидата филологических наук, доцента Л.А. Мурадовой касалось структурно-функциональных особенностей заглавия французского романа. Кандидат филологических наук, доцент О.А. Первезенцева рассказала о роли интонации в регуляции речевого общения. Доктор филологических наук, профессор М.И. Никола пригласила гостей и участников в удивительный мир С. Моэма и осветила тему революции 1917 года в прозе писателя. В рамках конференции также прошел мастер-класс референта издательства Klett – Langenscheidt И.И. Крузе для студентов, изучающих немецкий язык.

После интенсивной научной работы гостям конференции была предложена увлекательная экскурсия в Музей пастилы, где каждый смог узнать историю создания главного коломенского лакомства и насладиться его изумительным вкусом.

14 апреля конференция продолжила работу: состоялись заседания секций «Язык, культура, личность», «Проблемы восприятия, перевода и интерпретации текста», «Методические и психологические аспекты преподавания иностранных языков и перевода», «Зарубежная литература: проблемы жанра и стиля», «Теория и практика преподавания иностранных языков», «Иностранные языки и межкультурная коммуникация», «Актуальные вопросы теории языка и переводоведения». В  научных прениях приняли участие профессора, доценты, аспиранты, студенты ГСГУ и ведущих вузов РФ. В ходе обсуждений велась оживленная научная дискуссия, в которой участники обсудили интересующие их вопросы и высказали свои мнения по проблемам.

По окончании научного марафона были подведены итоги, а докладчикам вручены сертификаты участника. Присутствующими отмечен высокий уровень организации конференции и актуальность представленных докладов.

Со дня первой конференции в 2005 году название нашего вуза изменилось трижды, но имя конференции и ее дух научного сотворчества остаются неизменными. Мы храним традиции и преумножаем достигаемые результаты.

NATE встречается в Курске

Ежегодно Национальная ассоциация преподавателей английского языка (NATE) проводит встречу лингвистов, методистов, учителей и преподавателей английского языка в разных городах России. Осенью 2014 года наш университет был площадкой NATE.

5-7 октября 2016 года Курский государственный университет гостеприимно распахнул свои двери для участников XVII конференции NATE-Umbrella «Gamification in TEFL: Fun for Learning and Learning for Fun», посвященной использованию игр в преподавании английского языка. В Курск приехали представители ведущих образовательных учреждений из многих городов России, включая Москву, Санкт-Петербург, Красноярск, Петрозаводск, Томск, Архангельск, Смоленск, Саранск, Хасавюрт, Губкин, Ижевск, Саранск и др. Коломну и наш университет на этом научно-практическом форуме представляла С.А. Резцова, заведующий кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации  факультета иностранных языков.

В рамках конференции проходила работа нескольких дискуссионных групп, которые определяли программу действий и перспективы развития языкового образования в России, а именно: создание Консорциума центров академического письма, инклюзивное обучение, ESP (обучение английскому языку студентов неязыковых специальностей), повышение профессиональной квалификации преподавательского состава, создание электронного журнала NATE и многие другие вопросы.

Конференции, проводимые под эгидой NATE, дают прекрасную возможность учителям средних школ и преподавателям вузов обмениваться передовым опытом, знакомиться с новыми тенденциями в обучении иностранным языкам, определять приоритетные направления развития языкового образования в России.

Курск передал эстафету Коломне – следующая встреча профессионального сообщества англистов пройдет на базе ГСГУ в июне 2017 года.

Зав.кафедрой лингвистики и мкк

факультета иностранных языков ГСГУ

С.А. Резцова

NATE_Курск

????????????????????????????????????

Клуб академического письма в ГСГУ

Публикация научной статьи в престижном международном журнале? Аннотация к докладу на международной конференции? Эссе? Резюме на английском языке? Любой из этих вопросов решается при помощи Academic Writing. У многих словосочетание Academic Writing вызывает двойственные ассоциации. С одной стороны, очевидно, что умения и навыки академического письма – это основа успешного существования в академической среде. С другой стороны, почти все субъекты академического процесса, от первокурсников до именитых профессоров, хотя бы однажды испытывали чувство тревоги от необходимости изложения своих идей в письменном виде на иностранном языке. Как преодолеть синдром неуверенности?
В период с 30 ноября по 2 декабря 2015 года доценты кафедры лингвистики и мкк факультета иностранных языков ГСГУ С.А. Резцова и Т.А. Фоменко, а также американский специалист Молли Адлер принимали участие в работе семинара ESTABLISHING EFFECTIVE WRITING CENTRES (Создание и развитие центров академического письма в России: теория и практика), который был организован Департаментом иностранных языков НИУ «Высшая школа экономики» при поддержке Офиса английского языка Посольства США в г. Москве.
Семинар проходил на базе трех университетов – НИУ «Высшая школа экономики», НИТУ «МИСиС» и Российской экономической школы (Сколково). Участники мероприятия из 28 городов нашей страны обсудили работу Центров академического письма, которые созданы в России. Опытом работы таких центров поделились Ив Смит, американский специалист по вопросам преподавания английского языка и организации центров академического письма (г. Самара), Иван Юбанкс, Директор Центра письменной и устной коммуникации РЭШ, Елена Базанова, Директор центра академического письма в МИСиС, Евгений Бакин, Директор центра академического письма НИУ ВШЭ.
Центры академического письма призваны помочь российскому студенческому и научному сообществу более успешно интегрироваться в мировую науку, публиковать и представлять свои научные работы на международном уровне, что должно способствовать интернационализации высшей школы России.
Первым шагом в развитии академического письма в ГСГУ может стать Academic Writing Club, который создается на факультете иностранных языков. С февраля 2016 года бесплатные заседания клуба может посещать любой студент нашего университета, который хочет улучшить свои базовые навыки построения текста, узнать требования к выстраиванию тезисов и аргументов, правила их оформления в параграфы, познакомиться с основными форматами письменных текстов на английском языке, получить рекомендации по стилистике и правилам английской пунктуации. Участникам клуба предстоит научиться писать на английском языке резюме, аннотации к научным статьям, рецензии на фильмы, эссе и многие другие виды работ. Надеемся, что этот проект факультета иностранных языков поможет повысить конкурентоспособность наших выпускников на рынке труда.
И.И. Саламатина, декан факультета иностранных языков
С.А. Резцова, зав. кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков

1_thumb7_thumb

«Научная эстафета: Коломна – Петрозаводск»

Каждую осень Ассоциация преподавателей английского языка (NATE) при поддержке Офиса английского языка Посольства США в г. Москве собирает преподавателей вузов и учителей английского языка со всей России на конференцию Umbrella, чтобы обсудить актуальные проблемы языкового образования, обменяться идеями, наметить перспективы дальнейшей работы.

В 2014 году англистов из разных уголков нашей страны гостеприимно встречал в Коломне факультет иностранных языков МГОСГИ. В этом году местом проведения Umbrella стал Петрозаводск, столица Карелии.

Петрозаводский государственный университет, недавно отметивший свой 75-летний юбилей, распахнул свои двери для участников конференции из 70 регионов России. В Карелии собрались профессионалы-англисты из Владивостока, Калининграда, Москвы, Санкт-Петербурга, Томска, Архангельска, Воронежа. Смоленска, Коми, Ямала, Удмуртии, Дагестана и многих других. Наш университет представляла Резцова С.А., зав. кафедрой лингвистики и мкк факультета иностранных языков.

В течение трех дней участники конференции не только обсудили многие вопросы преподавания английского языка, но и выступили с докладами на региональной конференции учителей Карелии Emerging Effective Practices in ELT, познакомились с достопримечательностями г. Петрозаводска, основанного в начале 18 века, посетили Кижи, всемирно известный ансамбль – памятник деревянного зодчества.

Вот лишь некоторые из вопросов повестки дня конференции:

– что нужно делать учителям английского языка сегодня, чтобы в 2020 году, когда ЕГЭ по английскому языку станет обязательным экзаменом, успешно пройти это испытание;

– инклюзивное обучение – как организовать обучение слепых/слабовидящих и глухих/слабослышащих студентов;

– ИТ в обучении ИЯ и переподготовке и повышении квалификации педагогических кадров – как создавать курсы дистанционного обучения, какие ООР (открытые образовательные ресурсы) использовать;

– центры академического письма – как помочь российским специалистам в написании статей для международных изданий;

– молодые специалисты – как помочь им адаптироваться и не разочароваться в выбранной профессии.

Итогом работы конференции стал пакет предложений, которые дадут начало многим проектам и помогут не уронить высокую планку профессиональной подготовки англистов в России.

 

Резцова С.А., зав. кафедрой лингвистики и мкк факультета иностранных языков

I

 

 

«Языки. Культуры. Перевод – 2015»

С 19 по 26 июня текущего года проходил традиционный, уже третий, международный научно-практический форум «Языки. Культуры. Перевод», который организует Высшая школа перевода МГУ им. М.В. Ломоносова.

Основная цель форума – предоставить открытую площадку свободного обмена мнениями специалистов по актуальным вопросам межъязыковой и межкультурной коммуникации в глобальном мире. В этом году в Афины съехались участники из России, Азербайджана, Республики Беларусь, Грузии, Италии, Китая и Греции. Впервые в работе форума принимали участие представители МГОСГИ, доценты кафедры лингвистики и МКК Фоменко Т.А. и Фоменко О.В.

20 июня 2015 состоялось торжественное открытие форума. Участники мероприятия поздравили Высшую школу перевода с 10-летним юбилеем, который она отмечает в этом году. После церемонии открытия начался четырехдневный научный марафон, на котором выступили заслуженный профессор МГУ имени М. В. Ломоносова, директор Высшей школы перевода Н. К. Гарбовский, кандидатф филологических наук доценты Высшей школы перевода О. И. Костикова, М. Н. Есакова, Ю. Н. Кольцова, также профессор Фракийского университета имени Демокрита Элефтериос Харацидис.

Главное на форуме «Языки. Культуры. Перевод» – научные дискуссии и обмен мнениями. Стоит отметить, что наши доклады о проблемах перевода абсценной лексики и вербальной агрессии в современных СМИ вызвали большой интерес и оживленную дискуссию.

Форум не ограничился сугубо научными мероприятиями. Мы имели прекрасную возможность, познакомиться с Грецией и ее богатой культурой: так, после торжественного открытия форума, лекций и дискуссий состоялся греческий вечер. Кроме того, программой форума были предусмотрены экскурсии. Первая – учебная экскурсия в г. Афины “Античная культура – основа формирования личности”. А на следующий день студенты и преподаватели отправились в Дельфы, древнегреческий религиозный центр с храмом и оракулом Аполлона.

Гармоничное сочетание научной деятельности и активного отдых позволили всем участникам III международного научно-практического форума «Языки. Культуры. Перевод» запастись большим количеством энергии, инициативы и идей для будущих научных поисков.

 

 

Фоменко О.В.

Доцент кафедры лингвистики и МКК

 

VII Международная междисциплинарная научная конференция «Понимание в коммуникации»

 

 

Logo MGOSGI                                                                     logo MGPU

ГБОУ ВПО  г. Москвы

«Московский городской педагогический университет»

 

ГАОУ ВПО

«Московский государственный областной

социально-гуманитарный институт»

VII Международная междисциплинарная

научная конференция

«Понимание в коммуникации»

14-16 мая 2015 года

г. Коломна

ПРОГРАММА КОНФЕРЕНЦИИ

14 мая 2015 г.

9:00 – 11:00   Регистрация участников

11:15              Торжественное открытие конференции

11:30 – 13:30             Пленарное заседание

13:30 – 14:30 Обед

14:30 – 16:00 Продолжение пленарного заседания

16:30 – 17:30 Экскурсия в Коломенский Кремль

18:00 – 20:00 Торжественный фуршет

 

14 мая 2015 г.

ПЛЕНАРНОЕ ЗАСЕДАНИЕ

ГАОУ ВПО «МГОСГИ», факультет иностранных языков, ауд. 402

11:15

Торжественное открытие конференции

Приветственное слово ректора МГОСГИ д.и.н., профессора Мазурова А.Б.

Приветственное слово декана факультета иностранных языков, д.п.н., профессора Саламатиной И.И.

Приветственное слово д.ф.н., профессора Борисовой Е.Г.

 

11.30 – 13.30 Пленарное заседание. Сессия 1

Пленарные доклады

  1. Северская О.И.  (Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН) Что сказали, а что подумали: роль смысловых доминант в информационном вещании
  2. Маслова В.А. (Витебский госуниверситет) Понимание подтекстовой информации в художественном тексте
  3. Леонтьева Н.Н. (НИВЦ МГУ им. М.Ю. Ломоносова) К функции понимания в диалоге «Человек – Компьютер»
  4. Иванова Неля Стефанова (Бургас, Болгария) Концептуализация успеха чeрез неуспех /о многовариантных переводах поэмы “If” Р. Киплинга на русский и болгарский языки/

14.15 – 16.00  Пленарное заседание. Сессия 2: Открытые лекции, мастер-классы.

 

14:30 – 15:15 Лекция Р. Ратмайр (Австрия) Стандартные вопросы и ответы в ходе интервью и их интерпретация. ауд. 402

14:30 – 15:15 Мастер-класс проф. С.Д. Полякова  ауд. 432

15:15 – 16:00 Лекция проф. Г.Е. Крейдлина ауд.402

 

15 мая 2015 г.

РАБОТА СЕКЦИЙ

ГАОУ ВПО «МГОСГИ», факультет иностранных языков

Ауд.402, 425, 429, 432, 444

09:00 – 11:30 Секционная сессия 1

11:30 – 12:00 Чайный перерыв

12:00 – 13:30 Секционная сессия 2

13:30 – 14:30 Обед

14:30 – 15:15 Лекция Бранко Тошовича (Австрия) Что такое Интернет-стилистика?

15:15 – 16:00 Лекция проф. А.Н.Баранова и проф. Д.О. Добровольского

16:00 –16:30 Чайный перерыв

17:00 – 18:00 Экскурсия в Музей Пастилы

18:00 – 19:00 Экскурсия в Музей Калача

Секция 1. Семиотика и герменевтика понимания

 

  1. Рыков В.В. (Московский физико-технический институт (государственный университет) Понимание, коммуникация и семиотический подход.
  2. Хроменков П.Н. (МГОУ) Дихотомия «добро-зло» в авраамических религиях.
  3. Сидорина Т.Ю. (НИУ Высшая школа экономики) Коммуникация как образ жизни
  1. Никитина Е.С. (ФГБУН Институт языкознания РАН) Третий в диалоге.
  2. Радовель М.Р. (Электростальский политехнический институт, филиал МАМИ) Научный текст как пространство коммуникаций.
  3. Цветкова Т.М. (Российская академия народного хозяйства и государственной службы) Читать картину.
  4. Стариченко Н.С., Валуйцева И.И. (МГОУ) Синестетическая метафора как способ содействия пониманию парфюмерного запаха.
  1. Оганьян А.М. (МГОСГИ) Поэтическая метафора как сложная разноплановая структура.
  1. Сулейманова О.А. (МГПУ) Критический анализ лингвистического обеспечения городской навигации.
  2. Беляков М.В., Максименко О.И. (МГОУ, МГИМО) Мультисемиотичность автонейминга.
  3. Шумбасова С.С. (МГОСГИ) Геральдические флоронимы Соединенного Королевства.
  4. Дашевская Е.И. (МАМИ) Деловой этикет в устной и письменной коммуникации.

 

 

Секция 2.1. Понимание и культура: художественная литература

  1. Валуйцева И.И. (МГОУ) Внутренняя речь в дневниках писателей.
  2. Геймбух Е.Ю.       (МГПУ) Проблема понимания в повести Ю.В.Трифонова «Предварительные итоги».
  3. Лунькова Л.Н. (МГОСГИ) О способах функционирования прецедентного текста.
  4. Хомутская Н.И. (МГОСГИ) Отражение черт национального характера в романе И.А. Гончарова «Обломов».
  5. Серебрякова Е.В. (МГОСГИ) Стилистический прием персонификации в произведениях Вольфганга Борхерта.
  6. Матвеева Н.А. (РГУ имени С.А. Есенина) Понимание образа провинциального города посредством его эпизодического упоминания в поэзии одного автора на примере лингвокультурологического анализа и перевода стихотворений Ярослава Смелякова, затрагивающих тему Рязани.
  7. Владимирова А.Н. (МГОСГИ) Концептуальная «любовная» метафора в поэзии как способ восприятия многообразных образов любви (на материале поэтических произведений Элизабет Барретт Браунинг).
  8. Лозицкая Полина (студентка СПбГУ) Восприятие переводов лимериков Э.Лира читателями разного возраста.

 

 

Секция 2.2. Понимание и культура: проблемы перевода

  1. Нестерова Н.М. (Пермский национально-исследовательский политехнический университет) Перевод как опосредованная коммуникация: проблема понимания и языковое сознание переводчика.
  2. Горбачевская С.И. (МГУ им. М.В. Ломоносова) Задачи и проблемы редактирования художественного перевода.
  1. Раренко М.Б. (ИНИОН РАН, г. Москва) Художественный перевод: Словарь-справочник.
  2. Резцова С.А. (МГОСГИ) Названия кинофильмов как переводческая проблема.
  3. Хвостов Б.А. (МГОСГИ) Перевод как стилизация: о некоторых лакунах в рецепции творчества Петера Альтенберга в России на рубеже 19-20 вв.
  4. Кулагина О.А. (МПГУ) Языковые средства репрезентации иной культуры в романе Ж. де Нерваля «Путешествие на Восток».

 

 

Секция 2.3. Понимание и культура: межкультурное взаимодействие

 

  1. Князева М.Л. (МГУ имени М.В.Ломоносова)    Традиция как фактор понимания и самоидентификации общества и       современное медийное пространство
  2. Трошина Н.Н. (Институт по Общественным Наукам РАН) Культурная память и восприятие прецедентных феноменов в современной русскоязычной деловой коммуникации
  3. Гришенко В.Д. (МГОСГИ) Национально-культурные стереотипы и предрассудки как элементы понимания культуры
  4. Полякова Г.М. (МГОСГИ) Лингвокультурологический анализ тематического поля «Напитки» в американской лингвокультуре
  5. Клеванская А.В. (студентка МГПУ) Сложности в коммуникации с носителями японского языка, основанные на восприятии юмора.

 

 

Секция 3. Лингвистика понимания (1 сессия)

  1. Левицкий А.Э. (МГУ имени М.В.Ломоносова) Роль ситуации в процессе понимания значений лексических единиц (на материале современного английского языка).
  1. Васильева Н.В. (Институт языкознания РАН) Ономастическая амфиболия как прием.
  2. Ирина Гобзова (Университет имени Масарика, Брно, Чехия) Роль правильной интонации в коммуникации иностранцев на русском языке.
  3. Яковлева Э.Б. (ИНИОН РАН) Генеративное и рецептивное поведение коммуникантов в полилоге.
  4. Девятова Н.М. (МГПУ) Чужая речь как явление художественной речи.
  1. Мигдаль И.Ю. (МГОСГИ) Специфика восприятия культурно-ассоциативного значения языковой единицы (на примере современных новостных текстов».
  1. Степанова Н.Ю. (МГОСГИ) Языковая аномальность и понимание художественного текста.
  2. Семенова С.Ю. (ИНИОН РАН, РГГУ) О русских именах неколичественных параметров.
  3. Десюкевич О.И. (Белорусский государственный университет) Когнитивное моделирование семантики вторичных глагольных номинаций.
  4. Шувалов В.И. (МПГУ) Гипербола и гиподокс.
  5. Ашмарина И.Л. (НИТУ МИСиС) Уточнение как взаимодействие говорящего и слушающего.
  6. Водяницкая А.А. (МГПУ) Сотворчество переводчика и читателя при передаче оценочных значений
  7. Пешкун М.А. (студент, Московский государственный машиностроительный университет (МАМИ) Ошибки вокруг нас: опыт лингвистического исследования.

 

 

Секция 4. Обучение пониманию

  1. Шмелева Е.Я. (Институт русского языка им. Виноградова РАН) Школьные учебники: взгляд лингвиста.
  2. Желткова О.В., Бартенева И.Ю. (НИУ ВШЭ) Об использовании ИКТ в формировании коммуникативной компетенции
  3. Драгоева-Тальская Г. (Университет им. Проф.д-ра А.Златарова, г. Бургас, Болгария) Понимание в контексте обучения русскому языку как иностранному в колледжах по туризму в Болгарии
  1. Поляков С.Д. (Ульяновский гос.пед.университет имени Д.Н. Ульянова) Механизмы усиления учебного понимания: опыт обучения студентов
  1. Максимова Л.И., Саламатина И.И. (МГОСГИ) Технология «расширяющегося круга культур» в формировании поликультурной компетентности бакалавра.
  2. Басовская Е.Н. (РГГУ) Псевдопонимание и информационный шум в педагогической практике.
  3. Онищенко Ю.Ю. (МГОСГИ) Особенности обучения пониманию англоязычной речи (на примере второго иностранного языка)
  4. Соклакова О.В. (МГОСГИ) Музыкальный ритм как основа обучения интонации английского языка на начальном этапе
  5. Борисова Н.Е. (МГОСГИ) Традиции французской школы как основа нравственного воспитания школьника.
  6. Храмцова Ф.И. (филиал РГСУ, г. Минск, Беларусь), Ерофеева М.А. (МГОСГИ) Информационно-политическая детерминанта воспитательной работы.
  7. Стрижак У.П. (МГПУ) Лингвокогнитивный подход к обучению японскому языку: особенности японского мировосприятия.
  8. Комякова И.М. (МГОСГИ) Интегративный подход как основа формирования филологической компетенции студентов бакалавриата- будущих учителей иностранного языка.
  9. Хрусталева Т.П. (МГПУ) Проблемы понимания на уроках литературы в полиэтнических классах       и пути их решения.

 

Секция 5. Понимание в медиа, политике и рекламе (1 сессия)

 

  1. Аникеева Т.Я. (МГУ имени М.В.Ломоносова) Проблема понимания и доверия в политической коммуникации.
  1. Фоменко О.В. (МГОСГИ) Способы манипуляции сознанием в политическом дискурсе
  2. Дондо С. А. (МГПУ) Взаимопонимание в политической коммуникации
  3. Кошкарова Н.Н. (Южно-Уральский государственный университет) Понимание авторских статей как начало кооперативного взаимодействия в межкультурном политическом пространстве.
  4. Муравская И.А. (Военный университет МО РФ) Проблема интерпретации англицизмов в медиадискурсе (на материале заимствований конца 20-нач. 21 вв.)
  5. Аниськина Н.В., Ухова Л.В. (ЯрГУ) «Нам не дано предугадать, как наше слово отзовется»: к проблеме оценки спорного рекламного текста.
  6. Антонова Л.Г., Постнова А.А. (ЯрГУ) Медиаграмотность в системе личностных характеристик студента.
  7. Мордакина М. В. (МГОСГИ) Проблемы применения герменевтической техники к языку прессы (на материале немецких газет).

 

 

Секция 5. Понимание в медиа, политике и рекламе (2 сессия)

  1. Исаева Н.В. (МАМИ) Социальная реклама для молодежи: цели, тематика, воплощение, эффективность.
  2. Бабаева А.А. (МГОСГИ) Употребление фразеологизмов в рекламных текстах
  3. Макаренко А.А.       (МГОСГИ) Использование аллюзий в рекламных текстах как манипулятивная тактика.
  1. Шустина И.В. (ЯрГУ) Адресант-коллектив и адресант-персона в рекламной коммуникации.
  1. Колышкина Т.Б. (ЯрГУ) Адресант-организация в рекламной коммуникации.
  2. Ковалева Т.А. (МГОСГИ) Национальная специфика гастрономических предпочтений в рекламе.
  3. Чернякова Ю.С. (МГОСГИ) Средства эмоционального воздействия в креолизованном тексте (на материале англоязычной рекламы).

 

 

Секция 6 . Понимание и компьютерная коммуникация.

  1. Курушин Д.С., Нестерова Н.М. (Пермский национально-исследовательский политехнический университет) Модель понимания текста в приложении к автоматическому реферированию и другим человеко-машинным системам1
  2. Широков А.Г. (Лицей информационных технологий № 1537, г. Москва) Замусоривание Великого и Могучего обломками бритвы Оккама (апология иноязычных неологизмов)
  3. M. Kroteva Dimitrova (Goce Delcev University, Stip, R Macedonia) The Methodology of Teaching Reading by a Computer Program
  4. Савельев С.В. (МГОСГИ) Understanding Machine Translation Output: Ontological Challenges of Post Editing
  5. Бажанов А. (МГПУ) Создание иноязычного сайта вуза (из перспективы инокультурной коммуникации).
  6. Королева О.К. (Лицей информационных технологий № 1537, Москва) Понимание и эффективность обучения в системе непрерывного образования.
  7. Макарова О.Е., Ягунова Е.В. Читабельность и энтропия как интегральные параметры текста для улучшения автоматического реферирования. (Макарова О.Е. – магистрант СПбГУ)
  8. Котов В. Троллинг и бестакность в материалах блогосферы.
  9. Буландо Р.И. (студент МГПУ) Построение структуры восприятия лингвистическим процессором семиотической системы японского языка на примере машинного перевода.

 

 

16 мая 2015 г.

ГАОУ ВПО «МГОСГИ», факультет иностранных языков

 

09.00 10:00 Обзорная экскурсия по историческому центру Коломны

10:00 – 11:00 Мастер-класс методистов компании Релод

11:00 – 11:30 Подведение итогов. Закрытие конференции.

11:30              Отъезд участников конференции

Восьмая международная конференция «Язык: категории, функции, речевое действие»

С 16 по 17 апреля 2015 года на факультете иностранных языков МГОСГИ при всесторонней и деятельной поддержке Офиса английского языка Посольства США в Москве, прошла Восьмая международная научная конференция «Язык: категории, функции, речевое действие», посвящённая актуальным проблемам теоретического и прикладного языкознания, лингводидактики и литературоведения. Организаторами конференции традиционно являются Институт филологии и иностранных языков МПГУ факультет иностранных языков МГОСГИ.

Первая конференция была проведена на базе факультета иностранных языков нашего института ровно 10 лет назад – в 2005 году. Идея ее организации принадлежала дфилн, почётному профессору МПГУ Марку Яковлевичу Блоху и его ученице, основателю кафедры лингвистики и мкк МГОСГИ дфилн, профессору Людмиле Михайловне Борисовой. Их целью было объединить научные школы российских вузов, развивающие традиции научной школы коммуникативно-парадигматической лингвистики проф. М.Я. Блоха.

Данная конференция, являясь уже традиционной формой сотрудничества МГОСГИ и МПГУ, стала во многом новаторской. Во-первых, впервые в практике проведения подобных научных форумах в стенах нашего вуза конференция получила поддержку международного уровня, так благодаря усилиям заведующей кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации ФИЯ МГОСГИ кандидата педагогических наук, доцента С.А. Резцовой и Офиса английского языка Посольства США был получен грант на проведение данного научного форума и печать материалов конференции, что, несомненно, говорит о признании усилий МГОСГИ и МПГУ в поддержании межкультурного диалога. Во-вторых, произошло качественное и количественное расширение географии участников. За счёт участников из Бурятского, Забайкальского, Сыктывкарского государственного университета, Челябинского филиала УРАО и Южного федерального университета конференция «приросла» Уралом, Сибирью и Югом России, а что делает её еще более заметным событием научной жизни не только нашего федерального округа, но и страны в целом. Интенсифицировались и научные контакты с коллегами из Орехово-Зуево, что является ещё одним ярким свидетельством того, что наш вуз является центром научной синергии Подмосковья. В-третьих, впервые в практике данной конференции была организована и проведена студенческая секция, материалы которой были опубликованы отдельным томом, так много юных исследователей приняли участие в конференции. Участие юных коллег, в том числе и значительного числа студентов факультета иностранных языков, вносит значительный вклад в развитие студенческой науки в вузе и является своеобразным «мостиком в будущее», хорошим стартом для тех, кто хочет связать свою жизнь с наукой и обеспечивает конференции хороший потенциал роста.

17 апреля был днем Молодежных секций. Необходимо подчеркнуть, что впервые в рамках данной конференции была открыта работа двух молодежных секций: Молодежная секция №1 «Актуальные вопросы теории языка и переводоведения» и секция №2 Молодежная секция №2 «Язык, личность и межкультурная коммуникация».

Организаторы конференции не могут не отметить того факта, что география участников конференции действительно поражала своей обширностью. Заочное участие приняли студенты не только г. Коломны и Московской области, но и более 30 ВУЗов России:

  • Московский Государственный Университет им. М.В.Ломоносова, факультет иностранных языков и регионоведения
  • Московский Государственный Областной Гуманитарный Институт
  • Институт филологии, журналистики и межкультурной коммуникации, Южный федеральный университет
  • Сыктывкарский государственный университет им. Питирима Сорокина
  • Тульский государственный университет имени Л.Н. Толстого
  • Бурятский государственный университет
  • ФГБОУ ВПО «Самарский государственный университет»
  • ФГБОУ ВПО «Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарёва»
  • ЮФУ Институт ФЖиМКК г. Ростов-на-Дону
  • БГУ (ИФМК) г. Улан- Удэ
  • и многие другие

 

Огранизаторы конференции выражают огромную благодарность научным руководителям всех студентов, которые приняли очное или заочное участие!

Сборники докладов будут отправлены всем участникам почтой России.

 

По итогам работы очных молодежных секций руководители секций и жюри выдели 4 лучших доклада:

Молодежная секция № 1 «Актуальные вопросы теории языка и переводоведения»

1)Волкова К.С. «Трудности перевода контракта» Московский государственный областной социально-гуманитарный институт, г.Коломна. Научный руководитель: кфилн, доцент Фоменко О.В.

2) Монькина Т.В. Способы перевода сниженной лексики на материале произведения Д. Митчелла “Black Swan Green”. Московский государственный областной социально-гуманитарный институт, г.Коломна. Научный руководитель: кфилн Фоменко Т.А.

Молодежная секция №2 «Язык, личность и межкультурная коммуникация»

  1. Власова А.В. Названия кинофильмов: проблема передачи на русский язык при переводе.

Московский государственный областной социально-гуманитарный институт, г.Коломна. Научный руководитель: кпн, доцент Резцова С.А.

  1. Ломакина Н.В. Способы сохранения эмоционального компонента при переводе метафоры и фразеологических единиц (на примере текстов публицистического стиля.

Московский государственный областной социально-гуманитарный институт, г.Коломна. Научный руководитель: кфилн, доцент Фоменко О.В.

 

И как обычно, мнения первокурсников:

Студенты 1-4 курсов были приглашены для прослушивания докладов своих сверстников. Секция называлась «Язык, личность и межкультурная коммуникация».

Начала новый день конференции студентка 5-го курса МГОСГИ Волкова К.С. со своей презентацией на тему «Трудности перевода контрактов». Данная тема очень актуальна в наше время т.к. переводчики, работая в офисе, часто сталкиваются с переводом таких документов. Каролина показала часть проблем и вопросов, на которые стоит обратить внимание. К примеру, перевод специальной лексики (Offeror-Offeree), аббревиатуры (L/C – Letter of Credit), заимствования из латыни и французского языка и многие другие.

Затем свою работу по переводу литературы технического обеспечения на представила Горбатенко М.А. Она представила методы перевода, такие как терминалогизация, специализация, т.е. замена английского слова специальным русским (i.e. start – «пуск»), деинтернационализация, унификация, экспликация имплинципности значений, т.е. добавления пояснений, не входящих в оригинальный текст, беспереводное заимствование (DVD, Windows 7) и т.д.

Монькина Т.В. студентка МГОСГИ представила «Способы перевода сниженной лексики на материале произведения Д. Митчелла “Black Swan Green”. Эта тема вызвала живую дискуссию в аудитории, т.к. вопросы перевода такой лексики затрагивают будущих переводчиков, ведь им приходится сталкиваться с ней при живом общении с носителями языка, на различных интернет сайтах и в художественной литературе.

Харитонова А.М. подняла в своей работе такую тему как «Заголовок как переводческая проблема при переводе публицистического текста». Она акцентировала внимание на то, что в американских текстах заголовки выражаются экспрессивной лексикой в то время как журналисты России предпочитают делать их нейтральными для восприятия. Так же трудности вызывает глагольность оригинальных заголовков, их глагольные времена, игра слов, аллюзии, которые трудно передать реципиенту.

Далее следовали студенты с такими темами как «Медиатексты как переводческая проблема», «Типология грамматической инверсии в английском языке», которые были не так успешно приняты публикой.

В заключение, хочется высказать личное мнение по поводу посещения конференции. Когда я жила в Украине, то была членом Малой академии наук, где так же, как и студенты, писала и защищала свою работу. Мне нравился такой вид деятельности, и я была рада опять пережить эти эмоции, но теперь уже в качестве слушателя. Темы, представленные на конференции, были очень интересными. Для студентов первого курса – это было своего рода введение в будущую студенческую научную жизнь, а для четверокурсников – тренировка перед защитой диплома. Так что эти два дня были очень «useful» для всех категорий присутствующих

Разнообразна была и тематика пленарных и секционных выступлений, которые, тем не менее, объединяет вполне определённая, «магистральная» тема – место человека в пространстве языка и коммуникации.

Мы убеждены, что конференция «Язык: категории, речевое действие» продолжит играть значимую роль в интеллектуальной жизни нашего региона, являясь уникальной площадкой для популяризации филологического знания и гуманизации образовательного пространства России.

 

Язык, категории функции_thumb

8-ая Научно-практическая международная конференция «Язык: категории, функции, речевое действие»

Уважаемые коллеги!

 

Приглашаем Вас принять участие в 8-ой научно-практической международной конференции «Язык: категории, функции, речевое действие», которая состоится 16-17 апреля 2015 года на факультете иностранных языков Московского государственного областного социально-гуманитарного института (г. Коломна Московской области).

Научные направления конференции:

 

  • Актуальные вопросы классической и современной лингвистики
  • Лингвистические, философские и социальные проблемы межкультурной коммуникации
  • Языковая политика в филологических вузах, актуальные вопросы методики преподавания иностранных языков
  • Проблемы общей теории перевода, перевод текстов различных жанров, место перевода при обучении иностранным языкам, современные технологии обучения переводу
  • Мировая литература в контексте культуры

 

Рабочие языки конференции: русский, английский, немецкий, французский.

Форма участия: очная, заочная

К началу конференции планируется издание сборника материалов конференции.

Просим отправить текст доклада объемом не более 6 страниц в формате .doc по электронному адресу yazyk2015@gmail.com до 30 марта 2014 года.

Стоимость публикации – 170 рублей за одну страницу.

Заочные участники дополнительно оплачивают расходы на пересылку экземпляра сборника в размере 100 рублей.

По всем вопросам можно обращаться к Савельеву Сергею Владимировичу, электронный адрес saveliev.v.sergey@gmail.com или по тел. 8 (496) 610-15-52

 

Требования к оформлению публикации

 

  1. Шрифт Times New Roman Cyr, кегль: 14, интервал: полуторный.
  2. Поля: по 2 см каждое.
  3. Оформление статьи: в правом верхнем углу – фамилия и инициалы автора на русском языке, название учреждения, отступ в 1,5 интервала, посередине – название статьи заглавными буквами.
  4. Обязательна аннотация к статье на английском языке (не более 1/4 страницы) (на отдельном листе). Оформление аннотации: Фамилия и инициалы автор на английском язык, название статьи на английском языке, ниже отдельной строкой – ключевые слова, ниже – аннотация.
  5. Библиографические списки и затекстовые примечания оформляются в соответствии с ГОСТ 7.1–2003 «Библиографическая запись. Библиографическое описание. Общие требования и правила составления».

 

ЗАЯВКА НА УЧАСТИЕ

 

 

Фамилия, имя, отчество______________________________________________

 

Название организации_______________________________________________

 

Ученая степень, звание ______________________________________________

 

Должность_________________________________________________________

 

Контактный телефон ________________________________________________

 

e-mail_____________________________________________________________

 

Название доклада на русском языке____________________________________

 

__________________________________________________________________

 

Название доклада на английском языке________________________________

 

__________________________________________________________________

 

Форма участия (очная/заочная)_______________________________________

 

 

 

Дата___________________________ Подпись___________________________

 

Заявку на участие просим прислать не позднее 15 марта 2015 г.

Телефон: 8(496) 610-15-52

Факс: 8(496) 610-15-52

E-mail: yazyk2015@gmail.com

Савельеву Сергею Владимировичу

Основные научные публикации (продолжение)

Список основных научных работ членов кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации ГАОУ ВПО «МГОСГИ» (Р – Ш)

Автор

Название работы

Издательство, журнал

Вид работы

Рыбакова А.С.

Словарь компьютерных терминов Software Коломна: Риза-пресс, 2013

словарь

Савельев С.В.

Социокультурные особенности языковой игры в англоязычных СМИ ГОУ ВПО «МПГУ», Москва, 2009. – 21 с.

автореферат диссертации

Савельев С.В.

Значение рефрена ‘Qui bien aime’ в балладном цикле Джона Гауэра Cinkante Balades Молодой ученый. – 2011. – № 6. Т.2. – С. 39-41.

статья

Савельев С.В.

Нейрокогнитивные и дискурсивные механизмы языковой игры в СМИ,на материале СМИ Великобритании и США LAP LAMBERT Academic Publishing, 2011. – 212 с.

монография

Степанова Н.Ю.

Контраст как способ создания комического эффекта (лингвостилистический аспект ГОУ ВПО «МПГУ», Москва, 2010. – 21 с.

автореферат диссертации

Степанова Н.Ю.

Обзор специализированных одноязычных On-Line словарей, необходимых начинающему переводчику (из опыта преподавания перевода английского языка в языковом вузе) Лексикографические ракурсы: традиции и вызовы XXI века: материалы IX Международной школы-семинара, Иваново, 8-10 сентября 2011 г. – Иваново: Иван.гос., 2011. – 412 с.

статья

Степанова Н.Ю.

Humour in Communication and Literature  (based on the material of American humorous writing) (на английском языке) Discovering the World through English: Сб. материалов Всероссийской научно-практической конференции с международным участием/ Под. Ред.В.В. Борщевой: В II ч. – М., РИЦ МГГУ им. М.А.Шолохова, 2012. – Часть II, с.42-53.

статья

Степанова Н.Ю.

К вопросу о контексте контраста Язык: категории, функции, речевое действие Материалы межвузовской научной конференции 19-20 апреля 2012г., г. Москва – Коломна, выпуск 4/отв. ред. к.ф.н., доц. Степанова Н.Ю. – Москва: МПГУ, 2012. – С.184-190.

статья

Степанова Н.Ю.

Окказиональное авторское словообразование: экспрессивный потенциал компрессивов Язык: категории, функции, речевое действие: Материалы пятой международной научной конференции, 18 – 19 апреля 2013 г., Москва-Коломна. – М: МПГУ, 2013. – 206 с. – С.152-160

статья

Сурков А.Б.

Au firmament francais Kolomna: Liga, 2012. – 208 p.: il.

монография

Фоменко О.В.

Метафора в современном американском сленге Коломна: Издательство ГУП МО «Коломенская типография», 2004

монография

Фоменко О.В.

Репрезентация концепта «Семья»  в живописи Актуальные проблемы современного языкового образования в вузе. Сб. материалов 4 Международной научно – практической конференции/под общ. редакцией И.Ю. Мигдаль. – Коломна: МГОСГИ, 2012. – С.421-426

статья

Фоменко О.В.

Речевая агрессия как результат процесса демократизации Язык: категории, функции, речевое действие: Материалы пятой международной научной конференции, 18 – 19 апреля 2013 г., Москва-Коломна. – М: МПГУ, 2013. – 206 с. – С.1167-172

статья

Фоменко Т.А.

Экстравертированный тип акцентуации характера языковой личности (на примере драматургических произведений В.Шекспира) Международная научно-практическая конференция «Проблемы когнитивной лингвистики и межкультурной коммуникации» состоится 10-12 ноября. – Псков, 2010

статья

Фоменко Т.А.

Психология художественной мысли Актуальные проблемы современного языкового образования в вузе. Сб. материалов 4 Международной научно-практической конференции/под общ. редакцией И.Ю. Мигдаль. – Коломна: МГОСГИ, 2012. – С.426-432

статья

Фоменко Т.А.

Эмоционально-смысловая доминанта текста Язык: категории, функции, речевое действие: Материалы пятой международной научной конференции, 18 – 19 апреля 2013 г., Москва-Коломна. – М: МПГУ, 2013. – 206 с. – С.173-178

статья

Шумбасова С.С.

Функционирование флористической лексики и фразеологии в английском языке Автореферат диссертации. – Москва: Типография МПГУ, 2012. – 22 с.

автореферат диссертации

Шумбасова С.С.

Флоронимы в английском языке. Лексика, фразеология, сленг LAP LAMBERT Academic Publishing, 2012. – 189 с.

монография

Шумбасова С.С.

Англо-русский словарь флористической фразеологии и сленга М.: «Национальный книжный центр», 2012. – 112 с.

словарь