Home » Наука » СНО

Category Archives: СНО

XII международная научная конференция «Язык: категории, функции, речевое действие»

С 11 по 12 апреля 2019 года на факультете иностранных языков ГСГУ прошла XII ежегодная международная научная конференция «Язык: категории, функции, речевое действие», посвящённая актуальным проблемам теоретического и прикладного языкознания, лингводидактики и литературоведения. Конференция была организована кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации ГСГУ совместно с коллегами из МПГУ.

География конференции имеет широкий охват: в ней приняли участие 36 ученых из университета Абдельхамид  (г. Мостаганем, Алжир) и 14 российских вузов – ГСГУ (г. Коломна), МПГУ, МГУ им. Ломоносова, МГЛУ, НИУ ВШЭ, МИИТ (г. Москва), Тульского государственного педагогического университета им. Л. Н. Толстого (г. Тула), Воронежского юридического техникума (г. Воронеж), Южного федерального университета, Донского государственного технического университета (г. Ростов-на-Дону), Сочинского государственного университета (г. Сочи), Курского государственного университета (г. Курск), Рязанского государственного университета имени С. А. Есенина (г. Рязань), Коломенского института (филиала) Московского политехнического университета (г. Коломна).

11 апреля состоялось пленарное заседание, на котором с приветствиями, напутственными словами и докладами выступили проректор по учебно-методической работе ГСГУ, кпн, доцент Е. С. Ветошкина; профессор, заведующий кафедрой грамматики английского языка Института иностранных языков МПГУ, лауреат премии Правительства РФ, почетный профессор МПГУ, почетный академик РАЕН, почетный академик МАНПО М. Я. Блох; доктор филологических наук, доцент, профессор Г. Н. Гумовская; профессора и доктора филологических наук Института иностранных языков МПГУ  Е. А. Никулина, Л. А. Мурадова, а также доктор филологических наук, профессор МГУ им. М.В.Ломоносова Л.И. Богданова.

По окончании работы конференции гости смогли познакомиться с историей коломенской пастилы  и попробовать ее на вкус, посетив Музейную фабрику.

12 апреля состоялись заседания научных секций. В прениях приняли участие профессора, доценты, аспиранты ГСГУ и других вузов России, а также зарубежные участники. Тематика выступлений отличалась широким разнообразием и охватывала актуальные проблемы современной лингвистики, переводоведения, теории литературы, межкультурной коммуникации, методики преподавания иностранного языка. Так, результаты своих научных изысканий представили участники четырех заявленных секций: № 1 «Язык: культура, личность» (председатель: кфилн А. С. Рыбакова), № 2 «Проблемы восприятия, перевода и интерпретации текста» (председатель: кфилн, доцент Н. Ю. Степанова), № 3 «Методические и психологические аспекты преподавания иностранных языков и перевода» (председатель: кпн, доцент С. А. Резцова). В ходе обсуждений прошла оживленная научная дискуссия, в которой участники задали интересующие их вопросы и высказали свои мнения.

В рамках конференции работала и молодежная секция. На адрес Оргкомитета Конференции пришли 82 заявки. Все они были включены в  сборник материалов конференции (II часть).

География молодежной секции конференции обширна и включает следующие ВУЗы России: Московский педагогический государственный университет (3 участника), Рязанский государственный университет им. С. А. Есенина (3 участника), Российский университет дружбы народов (8 участников), Российский государственный гуманитарный университет (1 участник), Иркутский государственный университет (3 участника), Волгоградский государственный социально-педагогический университет (1 участник), Ивановский государственный университет (1 участник), Орловский государственный университет имени И. С. Тургенева (2 участника), Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого (3 участника), Государственный социально-гуманитарный университет (53 участников). В этом году в конференции принял участие один иностранный студент Таиби Мохаммед из университета имени Абдельхамида ибн Бадиса г. Мостаганем, Алжир.

12 апреля 2019 года прошла работа 5 молодежных секций (очные) в том числе – секция магистрантов второго года обучения (председатель: дпн, профессор Саламатина И. И.). В каждой секции было 8-17 выступающих. Велись активные научные дискуссии по актуальным вопросам теории языка и переводоведения. Все очные участники конференции получили сертификаты.  Также в каждой секции председателями и сопредседателями были отмечены лучшие доклады и вручены грамоты:

Секция № 1 «Актуальные вопросы современного переводоведения» Подсекция 1 (председатель: Ершов М. В. кфилн.) – 1. Антипова Е. Ю. «Проблема перевода лингвистического юмора (на примере телевизионного дискурса)» (научный руководитель: кфилн, доцент Фатеева Н. А., г. Рязань, Рязанский государственный университет имени С. А. Есенина), 2. Коноплина В. В. «Давайте петь дружно: эквиритмический перевод» (научный руководитель: кпн, доцент Резцова С. А, г. Коломна, Государственный социально-гуманитарный университет).

Секция № 1 «Актуальные вопросы современного переводоведения» Подсекция 2 (председатель: Рыбакова А. С. кфилн.) – 1. Полякова П. А. «Семантический перевод и семантические замены при переводе художественных произведений» (научный руководитель: кфилн, доцент Степанова Н. Ю., г. Коломна, Государственный социально-гуманитарный университет), 2. Тихомиров Д. П.  «Р. Киплинг “The Lover’s Litany”: трудности перевода» (научный руководитель: кпн, доцент Гришенко В. Д., г. Коломна, Государственный социально-гуманитарный университет).

Секция № 2 «Иностранные языки и межкультурная коммуникация» (председатель: Резцова С. А., кпн, доцент) – 1. Иванова Е. Д. «Найти себе место под солнцем: фразеологизмы в газетных заголовках» (научный руководитель: кпн, доцент Резцова С. А, г. Коломна, Государственный социально-гуманитарный университет), 2. Соловьева М. В. «Повышение мотивации к чтению у детей младшего и среднего школьного возраста посредством мультипликации» (научный руководитель: дфилн, профессор Никулина Е. А., г. Москва, Московский педагогический государственный университет г. Москва).

Секция № 3 «Актуальные вопросы исследования текста и дискурса» (председатель: Степанова Н. Ю. кфилн) – 1. Бондарь Р. А. «Национально-культурный компонент в американском политическом дискурсе» (научный руководитель: кпн, доцент Резцова С. А., Коломна, Государственный социально-гуманитарный университет), 2. Ленкова Е. С. «Явление омонимии в рекламных текстах (на примере английского и русского языков)» (научный руководитель: дфилн, профессор Никулина Е. А., г. Москва, Московский педагогический государственный университет г. Москва).

Секция № 4 «Актуальные вопросы теории языка и переводоведения» (председатель: Гришенко В. Д., кпн) – 1. Серова А. О. «Отличие общеязыковых и авторских окказионализмов» (научный руководитель: кфилн Рыбакова А. С., г. Коломна, Государственный социально-гуманитарный университет), 2. Степанова М. Н. «Лингвистические корпусы: проблемы использования начинающими исследователями» (научный руководитель: кфилн, доцент Степанова Н. Ю., г. Коломна, Государственный социально-гуманитарный университет).

Секция № 5 «Язык, культура, личность: вопросы теории языка и методики обучения иностранному языку» (председатель: Саламатина И. И. дпн, профессор) – 1. Миненко Н. А. «Опыт использования сети интернет в обучении иностранному языку» (научный руководитель: кфилн, доцент Пасечник Т. Б., г. Коломна, Государственный социально-гуманитарный университет), 2. Симакова О. Ю. «Историко-этимологический анализ фразеологизмов экономического дискурса» (научный руководитель: кпн, доцент Резцова С. А, г. Коломна, Государственный социально-гуманитарный университет), 3. Пархоменко Е. Г. «Ценностные характеристики русского художественного дискурса Ф. М. Достоевкого: вчера – сегодня – завтра»  (научный руководитель: дфилн, профессор Желтухина М. Р., г. Волгоград, Волгоградский государственный социально-педагогический университет). Завершение данного научного события ознаменовалось подведением итогов и вручением сертификатов. Авторы получили сборник материалов конференции, изданный усилиями преподавателей кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков ГСГУ. Гостями отмечен высокий уровень организации конференции и актуальность представленных докладов.

Коломна-Дьёр. «День рождения Рима»

19 апреля 2019 года студенты 1-3 курсов факультета иностранных языков ГСГУ, направление подготовки Лингвистика, Романов Никита, Смолинова Александра, Степанова Марина и Суханова Анастасия приняли участие в работе Педагогической лаборатории «День рождения Рима» в рамках международной научно-практической конференции «Коломна-Дьёр: коллаборация будущих учителей», организованной Факультетом истории, управления и сервиса ГСГУ.

Студенты обеспечивали лингвистическое сопровождение увлекательного квеста по истории Рима, работали переводчиками и посредниками между «римлянами» и венгерскими студентами.

Интересное путешествие по истории оказалось полезным опытом межкультурной коммуникации.

Коломна – Дьёр. ФИУС – ИНЯЗ

17 апреля 2019 года студенты 1-2 курсов факультета иностранных языков ГСГУ приняли участие в Международной научно-практической конференции «Коломна – Дьёр: коллаборация будущих учителей», организованной Факультетом истории, управления и сервиса ГСГУ.

В рамках конференции активно работали несколько педагогических лабораторий. Одна их них, «Межкультурная коммуникация: разрушение стереотипов», была организована на базе ФИЯ под руководством Гришенко В.Д., доцента кафедры лингвистики и мкк.

В течение двух часов 28 студентов из Венгрии и России интенсивно общались на английском языке, делились знаниями и опытом межкультурной коммуникации, рассказывали о стереотипах, которые у них сложились о России, Венгрии, Англии, Германии, Франции, США и успешно разрушали их в интерактивном взаимодействии и личном общении.

Спасибо всем организаторам конференции за предоставленную возможность принять участие в такой увлекательной и познавательной межкультурной коммуникации!

Студенческая конференция в РГУ

17 апреля 2019 года студенты 4-го курса факультета иностранных языков, направление подготовки Лингвистика, Кристина Горяйнова, Екатерина Иванова, Вероника Коноплина и Анастасия Форысенкова приняли участие в студенческой научной конференции РГУ им.С.А. Есенина.

Доклады были представлены в двух секциях – «Теория языка и функциональных стилей» (Е. Иванова, науч.рук. дпн, доцент С.А.Резцова) и «Теория и практика перевода» (К. Горяйнова, науч. рук. дфилн, доцент А.С. Рыбакова, В. Коноплина, науч.рук. дпн, доцент С.А. Резцова, А. Форысенкова, науч. рук. кфилн, доцент С.С. Шумбасова).

Научная весна продолжается, а связи между вузами развиваваются. Спасибо за приглашение в г. Рязань, дорогие коллеги, спасибо за ответственное отношение к науке и доклады, подготовленные на высоком уровне, дорогие студенты!

Поездка в Нижний Новгород

Ни для кого не секрет, что профессия переводчика – это постоянное самосовершенствование, жажда новых открытий и знакомств с интересными людьми. Именно поэтому студенты 4 курса отделения «Перевод и переводоведение», не раздумывая, согласились принять участие в седьмой международной молодежной научно-практической конференции «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире. Проблемы лингвистической безопасности», организованной переводческим факультетом Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова и Нижегородским региональным отделением Союза переводчиков России.

В мероприятии приняли участие студенты, магистранты и аспиранты таких ВУЗов как МГЛУ, РГПУ им А.И. Герцена, государственных университетов Тольятти, Челябинска, Твери, Саратова, Волгограда, Севастополя, а также Минского государственного лингвистического университета (Республика Беларусь). Программа конференции была рассчитана на 3 дня с 12 по 14 октября. За это время наши студенты приняли участие в конкурсах устного и письменного перевода английского и французского языков, а также в конкурсе научных работ. Выступление Никогосян Венеры (группы ЛП 41/1), научный руководитель кпн, доцент С.А. Резцова, было отмечено членами жюри и студентка была награждена дипломом за II место в конкурсе научных работ. Вот что она рассказала о своих впечатлениях:

«Конференция была организована на высоком уровне. Больше всего запомнился конкурс научных работ, где нам удалось обменяться своими взглядами на решение различных переводческих проблем, а также порадовало большое разнообразие тем для статей. Я очень благодарна за приглашение принять участие в таком потрясающем событии».

Несмотря на то, что Нижний Новгород встретил участников мероприятия сугробами и пронизывающим ветром, атмосфера конференции была поистине теплой и дружелюбной:

«НГЛУ впечатлил своими масштабами и необычайной организованностью. Все было продумано до мелочей, в том числе и досуг иногородних участников конференции. Нам была предложена трех часовая экскурсия по городу с интереснейшим гидом, который познакомил нас с историей Нижнего Новгорода и его красотами. Сама конференция представила много возможностей общения с интересными людьми, получения нового опыта, как в переводе, так и в ораторском мастерстве, а также обогащения своих знаний относительно насущных проблем в современном мире лингвистики» (Верховская Ольга, ЛП 41/1).

Специально для студентов и преподавателей были организованы мастер-классы по использованию программы переводческой памяти Memsource, с которой работают ведущие бюро переводов. Сотрудник АКМ Вест, Берендяев М.В. рассказал о системах работы переводческих бюро и инструментах, облегчающих жизнь письменных переводчиков. Кроме того, о своей работе рассказали и переводчики синхронисты, сотрудничающие с НГЛУ и отбирающие новые таланты.

В целом, поездка прошла очень успешно, студенты смогли попробовать свои переводческие возможности и определить для себя, в каком направлении необходимо двигаться, чтобы достичь высоких результатов:

«Я остался доволен поездкой в Нижний Новгород. Участие в конференции помогло мне осознать, что нет предела совершенству. Также я понял, в каком направлении нужно идти и на что сделать особенный упор. Например, устный перевод. Когда стоишь перед огромным количеством людей и именитых переводчиков, понимаешь, что главное для устного переводчика – это стрессоустойчивость, способность адаптироваться к изменяющимся условиям» (Мяльдзин Александр, ЛП 41/3).

Хотелось бы поблагодарить руководство нашего университета и факультета иностранных языков за возможность принять участие в столь грандиозном мероприятии. Выражаем отдельную благодарность Фоменко Т.А. (кфн, доценту кафедры лингвистики и мкк), которая сопровождала нас на протяжении всех дней конференции, за неоценимую поддержку, помощь, выдержку и терпение.

Студенты 4 курса

отделения «Перевод и переводоведения»

 

Куратор- кфн, доцент кафедры лингвистики и мкк Фоменко Т.А.

Седьмая международная молодежная научно-практическая конференция «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире. Проблемы лингвистической безопасности», г. Нижний Новгород, 12-14 октября, 2015 г.Седьмая международная молодежная научно-практическая конференция «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире. Проблемы лингвистической безопасности», г. Нижний Новгород, 12-14 октября, 2015 г.

Учимся и отдыхаем в Крыму

Союз переводчиков России (СПР) – это профессиональное объединение людей, не только занимающихся переводом, но и тех, кто болеет за свое дело, обеспокоен качеством подготовки будущих специалистов, ищет пути выхода и способы решения существующих проблем. Место проведения очередной Школы перевода, в которой приняли участие студенты 1 курса отделения «Перевод и переводоведение» факультета иностранных языков МГОСГИ под руководством доцентов Фоменко Т.А. и Фоменко О.В., было выбрано очень удачно – Крым, Алушта, июль. В рамках этой статьи невозможно рассказать обо всех докладах, прозвучавших в ходе работы Школы, в силу того, что несколько секций работали одновременно, но мы с удовольствием поделимся своими ощущениями, эмоциями, соображениями.

Профессорский уголок в Алуште – это особое место, с ним связано столько известных имен ученых и писателей, а в этом году именитые переводчики, такие как Гуревич Л. А., Казакова Т. А., Сдобников В. В., пригласили сюда преподавателей перевода и практикующих переводчиков, чтобы обсудить за круглыми столами актуальные проблемы литературного перевода, методические основы подготовки переводчиков, специфику работы переводчиков в инвестиционном банке и многие другие. Буквально несколько слов о выступлениях, связанных с качеством перевода художественной литературы, здесь развернулась очень интересная дискуссия по следующим моментам: Кем должен быть переводчик – ремесленником или творцом? И нужна ли методика преподавания, или она только мешает для художественного перевода (например, creative writing в США преподают без методики)? Что важнее – автор или язык? Классик теории перевода Нора Галь считала, что переводчик всегда обязан выдавать хороший русский текст, даже жертвуя автором. Понятно, что на все эти вопросы точных ответов участники дискуссии дать не смогли, все-таки литература – не наука. Однако нельзя не отметить интересные и важные идеи, высказанные в связи с указанными проблемами. Нас не оставил равнодушными доклад В.В. Сдобникова, где речь шла о преподавании перевода, о тех проблемах, с которыми сталкиваемся мы в своей работе. Он отметил, что на сегодняшний день есть обширная теория перевода, однако методики преподавания перевода пока нет.

Плодотворная научная работа гармонично сочеталась с культурной программой: незабываемые вечера поэзии (Иван Белокрылов, Дарья Белокрылова, Ирина Ковалева, Владимир Пресняков) и авторской песни, посещение местного литературного музея, посвященного жизни и творчеству И. С. Шмелева, поездка по святым местам Крыма и, безусловно, наслаждение природой, воздухом и морем.

Хотелось бы еще раз отметить собственно плюсы и минусы организации конференции: интересные доклады не только на тему традиционного для СПР художественного перевода, но и освещение современных переводческих технологий и даже бизнес-аспектов, творческие люди, чьим энтузиазмом и энергией заряжались все участники конференции, отлично выбранное место и прекрасная погода. На таких мероприятиях, действительно, перестаешь ощущать разницу между работой и отдыхом. Но, очень жаль, что в этом году не проводились мастер-классы по преподаванию перевода. Однако, мероприятие однозначно не просто состоялось, но и удалось – огромное спасибо оргкомитету и лично Вадиму Витальевичу Сдобникову за титанический труд по его организации.

 

Фоменко Т.А.

доцент кафедры лингвистики и МКК

 

IF

IF

 

Франция, милая Франция!

2015604135715Как говорил Анри де Борнье, у каждого человека есть две родины – его собственная, а потом Франция. И я полностью согласна! Страна любви и красоты, романтики и чувственности! Тысячи влюбленных пар приезжают во Францию в поисках вдохновения, стремятся провести свой медовый месяц в этой дивной стране. Огромное количество достопримечательностей Франции и прочих прекрасных мест необходимо обязательно посетить хотя бы раз в жизни.

Мне всегда нравилась Франция и казалась самым загадочным и романтичным местом на земле. Именно поэтому меня очень заинтересовала перспектива узнать больше об этой великолепной стране, к тому же, мой второй язык будет французский. В четверг, 4 июня к нам приходили рассказать о своем путешествии 2 девушки с 3 курса – Венера и Наташа. Они провели во Франции целых 3 месяца, насыщенные незабываемыми впечатлениями и ценным опытом.

1.5 часа пролетели как 15 минут, девушки быстро создали легкую и веселую атмосферу, которая располагала к впитыванию информации, преподносимую в интересной форме. Презентации, с большим количеством красивых фотографий, показывающих не только всем знакомые достопримечательности, как Эйфелева башня, но и тихие, но не менее красивые от этого места.

Однако, самой важной частью было повествование об их университете в Каннах и обучение, которое им было предоставлено. Не смотря на то, что девушки были одни в незнакомой стране, у них быстро вышло освоиться, найти много друзей и влиться в быстротекущую и интересную университетскую жизнь. Хоть и четкого контроля за Венерой и Наташей не было, они все равно старались изо всех сил, чтобы улучшить свои знания французского языка, а так же вникнуть в другие, более сложные уроки.

Так же девушки поделились с нами некоторыми подсказками и хитростями, которые сильно упрощают жизнь в другой стране и о которых нельзя узнать от кого-либо еще.

В заключение, хочу сказать, что меня очень привлекает перспектива поездки во Францию, а так же, возможно, завершение магистратуры в этой же чудесной стране. Ведь именно это смог сделать еще один студент нашего института, Дмитрий, который не успел нам много рассказать, но скорее всего, мы еще услышим его замечательную историю о Франции.

А вот и мнения других людей, которым посчастливилось побывать на этой же лекции:

«Мне понравилась наша беседа с девочками с 3 курса об их поездке во Францию. Они очень интересно рассказали об учебе, жизни и путешествиях во Франции. С помощью презентаций показали нам фотографии всей красоты Франции, их учебного заведения, а также молодых людей из других стран, с которыми они подружились. Уверена, что их поездка была незабываемой и прекрасной, и надеюсь, что если у меня будет возможность поехать во Францию, я тоже наслажусь всем великолепием французской жизни!»

Студентка ЛП 11/1

«Хоть мой второй язык и Немецкий, мне все равно было интересно слушать рассказы о такой стране, как Франция. Я узнала много интересных фактов и не считаю это время потраченным зря»

Студентка ЛП11/2

ПОБЕДИТЕЛИ КОНКУРСА ЭССЕ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

 

 

II место Малевинская Екатерина Андреевна
студентка 3 курса, ЛП 31/1

 

II место Мяльдзин Александр Романович
студент 3 курса, ЛП 31/3

 

III место Назарова Ирина Михайловна
студентка 5 курса, АФ 51/2

 

Программа студенческой научной конференции по итогам НИРС за 2014 – 2015 учебный год

Факультет иностранных языков

Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации

 

ТЕМЫ ДОКЛАДОВ НА СТУДЕНЧЕСКУЮ НАУЧНУЮ КОНФЕРЕНЦИЮ

ПО ИТОГАМ НИРС ЗА 2014 ГОД

 

8 АПРЕЛЯ 2015 ГОДА в 12.10

СЕКЦИЯ «ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ»

 

Научный руководитель подсекции №1: кфилн, доц. Фоменко О.В.

Секретарь секции: студ. 5 к. ф-т иностр. яз., гр. 51 Волкова К.С.

ауд. 432

 

  1. Передача английских газетных заголовков на русский язык

Студ. 5 к. ф-та иностр. яз., гр. 51 Божок Глеб Сергеевич

Руководитель: кпн, доцент Борисов В.С.

  1. Основные способы передачи реалий в современной литературе

Студ. 5 к. ф-та иностр. яз., гр. 51 Новикова Валерия Александровна

Руководитель: кпн, доцент Борисов В.С.

  1. Особенности перевода лексики популярного экономического дискурса

Студ. 5 к. ф-та иностр. яз., гр. 52 Соболь Алена Дмитриевна

Руководитель: кпн, доцент Борисов В.С.

  1. Особенности перевода контрактов

Студ. 5 к. ф-та иностр. яз., гр. 52 Волкова Каролина Сергеевна

Руководитель: кфилн, доцент Фоменко О.В.

  1. Способы сохранения эмоционального компонента при переводе метафор и ФЕ (на примере текстов публицистического стиля)

Студ. 5 к. ф-та иностр. яз., гр. 52 Ломакина Наталья Вадимовна

Руководитель: кфилн, доцент Фоменко О.В.

  1. Культурологические особенности перевода художественного текста

Студ. 5 к. ф-та иностр. яз., гр. 52 Расторгуева Виктория Васильевна

Руководитель: кфилн, доцент Фоменко О.В.

  1. Проблема сохранения образности в ораторской речи

Студ. 5 к. ф-та иностр. яз., гр. 51 Юсупова Дарья Ринатовна

Руководитель: ст. препод. Перепеляк Т.А.

  1. Культурологические проблемы перевода рекламных текстов

Студ. 5 к. ф-та иностр. яз., гр. 51 Квасникова Марина Александровна

Руководитель: ст. препод. Перепеляк Т.А.

 

 

Научный руководитель подсекции №2: кфилн, доц. Оганьян А.М.

Секретарь секции: студ. 5 к. ф-т иностр. яз., гр. 51 Монькина Т.С.

ауд. 444

.

  1. Способы перевода культурно обусловленных реалий (на материале романов Х. Мантель «Любовный эксперимент» и Б. Ансуорта «Моралите»)

Студ. 5 к. ф-та иностр. яз., гр. 51 Минаева Татьяна Сергеевна

Руководитель: кфилн, доцент Оганьян А.М.

  1. Способы передачи сленга при переводе

Студ. 5 к. ф-та иностр. яз., гр. 51 Денисова Александра Владимировна

Руководитель: кфилн, доцент Оганьян А.М.

 

 

  1. Особенности перевода молодежного сленга

Студ. 5 к. ф-та иностр. яз., гр. 52 Монькина Татьяна Васильевна

Руководитель: кфилн, доцент Фоменко Т.А.

  1. Особенности перевода газетных сообщений

Студ. 5 к. ф-та иностр. яз., гр. 52 Титова Наталья Анатольевна

Руководитель: кфилн, доцент Фоменко Т.А.

  1. Особенности перевода официально-деловой документации

Студ. 5 к. ф-та иностр. яз., гр. 51 Парфенова Юлия Эдуардовна

Руководитель: кфилн, доцент Фоменко Т.А.

  1. 6.Типичные трудности при переводе патентов

Студ. 5 к. ф-та иностр. яз., гр. 51 Чернышева Марина Андреевна

Руководитель: кфилн, доцент Ершов М.В.

  1. Особенности перевода технических терминов в текстах о производстве цемента

Студ. 5 к. ф-та иностр. яз., гр. 51 Кузнецова Дарья Дмитриевна

Руководитель: кфилн, доцент Ершов М.В.

 

Научный руководитель подсекции №3: кфилн, доц. Савельев С.В.

Секретарь секции: студ. 5 к. ф-т иностр. яз., гр. 51 Заботкин А.С.

ауд. 413

 

  1. Передача культурно-специфической информации при переводе текстов фэшн-дискурса

Студ. 5 к. ф-та иностр. яз., гр. 51 Сыкал Мария Владиславовна

Руководитель: кфилн, доцент Савельев С.В.

  1. Проблемы передачи культурно-значимой информации при переводе медиа-текстов

Студ. 5 к. ф-та иностр. яз., гр. 51 Заботкин Андрей Сергеевич

Руководитель: кфилн, доцент Савельев С.В.

  1. Особенности текстов новелизированного военного дискурса и их передача в переводе

Студ. 5 к. ф-та иностр. яз., гр. 51 Завьялов Александр Николаевич

Руководитель: кфилн, доцент Савельев С.В.

  1. Перевод реалий как переводческая проблема

Студ. 5 к. ф-та иностр. яз., гр. 51 Воробьева Кристина Сергеевна

Руководитель: ст. препод. Гришенко В.Д.

  1. Лингво-стилистические особенности перевода рекламных текстов

Студ. 5 к. ф-та иностр. яз., гр. 51 Хатуницкая Наталья Николаевна

Руководитель: ст. препод. Гришенко В.Д.

  1. Передача реалий как переводческая трудность в переводе современных публицистических текстов

Студ. 5 к. ф-та иностр. яз., гр. 51 Бакшина Екатерина Алексеевна

Руководитель: ст. препод. Гришенко В.Д.

  1. Перевод терминов в кулинарии

Студ. 5 к. ф-та иностр. яз., гр. 51 Фокин Илья Дмитриевич

Руководитель: кфилн, доцент Ершов М.В.

 

 

Научный руководитель подсекции №4: кфилн, доц. Степанова Н.Ю.

Секретарь секции: студ. 5 к. ф-т иностр. яз., гр. 51 Партных К.И.

ауд. 425

 

  1. Трудности передачи эмфазы в переводе

Студ. 5 к. ф-та иностр. яз., гр. 51 Диденко Анна Сергеевна

Руководитель: кфилн, доцент Степанова Н.Ю.

 

 

  1. Переводческие стратегии при передаче безэквивалентной лексики

Студ. 5 к. ф-та иностр. яз., гр. 51 Казаков Евгений Анатольевич

Руководитель: кфилн, доцент Степанова Н.Ю.

 

  1. Трудности передачи фразеологических единиц при переводе публицистических текстов

Студ. 5 к. ф-та иностр. яз., гр. 51 Партных Камилла Игоревна.

Руководитель: кфилн, доцент Степанова Н.Ю.

  1. Передача спортивных жаргонизмов как переводческая трудность при переводе текстов СМИ

Студ. 5 к. ф-та иностр. яз., гр. 51 Виликиев Руслан Альбертович

Руководитель: кфилн, доцент Степанова Н.Ю.

  1. Политическая метафора как проблема перевода

Студ. 5 к. ф-та иностр. яз., гр. 51 Кузнецова Екатерина Владимировна

Руководитель: кпн, доцент Резцова С.А.

  1. Неологизмы как проблема перевода

Студ. 5 к. ф-та иностр. яз., гр. 51 Куприянов Кирилл Викторович

Руководитель: кпн, доцент Резцова С.А.

  1. Фразеологизмы как переводческая проблема (на материале заголовков английской и русской прессы)

Студ. 5 к. ф-та иностр. яз., гр. 51 Перевезенцева Ирина Сергеевна

Руководитель: кпн, доцент Резцова С.А.

 

22АПРЕЛЯ 2015 ГОДА в 12.10

СЕКЦИЯ «ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ»

 

Научный руководитель подсекции №5: кфилн, доц. Ершов М.В.

Секретарь секции: студ. 4 к. ф-т иностр. яз., гр. 41 Касиванова А.А.

ауд. 432

 

  1. Передача метафоры как проблема в переводе поэтических текстов

Студ. 4 к. ф-та иностр. яз., гр. ЛП 41 Гнусова Светлана Валерьевна

Руководитель: кпн, доцент Борисов В.С.

  1. Особенности передачи сленга при переводе русскоязычной художественной литературы на АЯ.

Студ. 4 к. ф-та иностр. яз., гр. ЛП 41 Ефимова Александра Александровна

Руководитель: кпн, доцент Борисов В.С.

  1. Особенности перевода научно-технических текстов

Студ. 4 к. ф-та иностр. яз., гр. ЛП 41 Горбатенкова Маргарита Адреевна

Руководитель: кфилн, доцент Фоменко О.В.

  1. Трудности передачи эмоциональной информации при переводе публицистических текстов

Студ. 4 к. ф-та иностр. яз., гр. ЛП 41 Касиванова Александра Андреевна

Руководитель: кфилн, доцент Фоменко О.В.

  1. Сохранение эмоциональной информации при переводе публицистических текстов.

Студ. 4 к. ф-та иностр. яз., гр. ЛП 41 Перепелицына Ирина Александровна

Руководитель: кфилн, доцент Фоменко О.В.

  1. Особенности перевода юридических документов

Студ. 4 к. ф-та иностр. яз., гр. ЛП 41 Маркина Елена Игоревна

Руководитель: кфилн, доцент Ершов М.В.

  1. Спортивные термины как переводческая проблема

Студ. 4 к. ф-та иностр. яз., гр. ЛП 41 Розанова Яна Витальевна

Руководитель: кфилн, доцент Ершов М.В.

  1. Перевод заголовков публицистических текстов

Студ. 4 к. ф-та иностр. яз., гр. ЛП 41 Харитонова Алина Михайловна

Руководитель: кфилн, доцент Ершов М.В.

 

 

 

 

Научный руководитель подсекции №6: кфилн, доц. Фоменко Т.А.

Секретарь секции: студ. 4 к. ф-т иностр. яз., гр. 41 Бабасева А.С.

ауд. 444

  1. Особенности передачи коннотативного значения слов при переводе публицистических текстов

Студ. 4 к. ф-та иностр. яз., гр. ЛП 41 Шаповалова Александра Сергеевна

Руководитель: кфилн, доцент Фоменко Т.А.

  1. Передача музыкального жаргона как переводческая проблема в современных публицистических текстах

Студ. 4 к. ф-та иностр. яз., гр. ЛП 41 Копнов Сергей Юрьевич

Руководитель: кфилн, доцент Фоменко Т.А.

  1. Проблема культурной адаптации при переводе текстов кулинарных рецептов

Студ. 4 к. ф-та иностр. яз., гр. ЛП 41 Темнова Анна Геннадьевна

Руководитель: кфилн, доцент Савельев С.В.

  1. Проблема передачи метафоры в переводе текстов политического дискурса России и США

Студ. 4 к. ф-та иностр. яз., гр. ЛП 41 Бабасева Анна Сергеевна

Руководитель: кфилн, доцент Савельев С.В.

  1. Особенности       грамматических трансформаций при переводе с АЯ на РЯ

Студ. 4 к. ф-та иностр. яз., гр. ЛП 41 Булычева Мария Сергеевна

Руководитель: кфилн, доцент Степанова Н.Ю.

  1. Использование достижений современной компьютерной лексикографии в процессе перевода

Студ. 4 к. ф-та иностр. яз., гр. ЛП 41 Гуляева Яна Валерьевна

Руководитель: кфилн, доцент Степанова Н.Ю.

  1. Особенности передачи фразеологических единиц в художественном переводе

Студ. 4 к. ф-та иностр. яз., гр. ЛП 41 Ершова Анна Михайловна

Руководитель: кфилн, доцент Степанова Н.Ю.

  1. Синтаксическая инверсия и проблема ее передачи в текстах спортивных СМИ

Студ. 4 к. ф-та иностр. яз., гр. ЛП 41 Мелков Николай Александрович

Руководитель: кфилн, доцент Савельев С.В.

 

 

Научный руководитель подсекции №7: кфилн, доц. Владимирова А.Н.

Секретарь секции: студ. 4 к. ф-т иностр. яз., гр. 41 Букина Н.С.

ауд. 425

 

  1. Трудности перевода официально-деловой документации

Студ. 4 к. ф-та иностр. яз., гр. ЛП 41 Борисова Марина Сергеевна

Руководитель: ст. препод. Гришенко В.Д.

  1. Перевод медиатекстов как переводческая проблема

Студ. 4 к. ф-та иностр. яз., гр. ЛП 41 Шешнева Лариса Сергеевна

Руководитель: ст. препод. Гришенко В.Д.

  1. Названия художественных фильмов как переводческая проблема

Студ. 4 к. ф-та иностр. яз., гр. ЛП 41 Власова Александра Вячеславовна

Руководитель: кпн, доцент Резцова С.А.

  1. Реалии как проблема перевода

Студ. 4 к. ф-та иностр. яз., гр. ЛП 41 Тюкалова Кристина Александровна

Руководитель: кпн, доцент Резцова С.А.

 

 

 

  1. Особенности перевода рекламных текстов

Студ. 4 к. ф-та иностр. яз., гр. ЛП 41 Букина Наталья Сергеевна

Руководитель: кфилн, доцент Оганян А.М.

  1. Особенности передачи фразеологических единиц при переводе (на материале масс-медиального дискурса)

Студ. 4 к. ф-та иностр. яз., гр. ЛП 41 Козлова Вера Витальевна

Руководитель: кфилн, доцент Оганян А.М.

  1. Особенности передачи эмоционально окрашенной лексики при переводе художественного текста

Студ. 4 к. ф-та иностр. яз., гр. ЛП 41 Маркелова Ирина Андреевна

Руководитель: кфилн, доцент Оганян А.М.

 

 

 

Зав. кафедрой лингвистики и мкк                                               С.А. Резцова

 

 

Результаты конкурса проектов “Единство в многообразии”

С 19 марта по 23 марта 2015 на факультете иностранных языков МГОСГИ в рамках проекта «Единство в многообразии: SHOPPING» состоялся конкурс проектов.

Студенты отделения «Перевод и переводоведение» и гости из КНР предстали свои зачетные проектные работы по теме «SHOPPING»

Членами жюри были сами студенты 1 и 2 курсов отделения «Перевод и переводоведение»

По результатам голосования призовые места заняли:

 

СТУДЕНТЫ из КНР

1 место – Зина

2 место – Маша

3 место – Алёна

 

СТУДЕНТЫ отделения «Перевод и переводоведение»

 

1 место – Зарубин Дмитрий \ Левичев Александр

2 место – Новикова Вероника \ Смородинская Софья

3 место – Ефанова Екатерина \ Громова Татьяна

 

Мы от всей душу ПОЗДРАВЛЯЕМ ПОБЕДИТЕЛЕЙ и желаем всем участникам дальнейших спехов и стремлений к победе!

 

 

ФИО студента Тема выступления Максимальное кол-во баллов Кол-во полученных баллов %
СТУДЕНТЫ из КНР
1)Светлана Оnline shopping, teleshopping, mail-order shopping in CHINA 1580 1153 72,9%
2)Соня Shopping etiquette in China  1580 946 59,9%
3)Маша Shopping for gifts: on birthdays, on special festivals, in business situations. What is the right gift in your country? 1580 1249 79%
4)Зина Shopping in China: types of shops, departments, famous shops or shopping areas. Shopping in your life: Dwell upon your personal experience of going shopping. Do you like/dislike shopping? What is your attitude to shopping? Give reasons why you like/dislike shopping  1580 1296 82%
5)Алёна Shopping for gifts: on birthdays, on special festivals, in business situations. What is the right gift in your country? 1580 1220 77,2%
 СТУДЕНТЫ отделения «Перевод и переводоведение»
1)Бондарь Рузанна\ Шуранова Татьяна Shops and shopping in the UK: London or in any city you like (Oxford Street, Covent Garden, Harrods, Kinghtsbridge, Harvey Nics, Selfridges, Camden, Greenwich, Cutty Sarks 1580 1101 69,7%
2)Зарубин Дмитрий \ Левичев Александр Shops and shopping in the USA: NY etc Wal-Mart 840 685 81,5%
3)Новикова Вероника \ Смородинская Софья Shopping in the 21st century: online shopping, teleshopping, mail-order shopping, Showrooming and shopping  840 683 81,3%
4)Осипова Юлия \ Федорова Анна Shops and shopping in the UK: London or in any city you like (Oxford Street, Covent Garden, Harrods, Kinghtsbridge, Harvey Nics, Selfridges, Camden, Greenwich, Cutty Sarks, etc 840 648 77,1%
5)Кривонос Анастасия VIDEO: Shopaholic– the cast, plot, main idea, the importance of the topic, your impression 840 607 72,3%
6)Ефанова Екатерина \ Громова Татьяна A waste of money: shopping mistakes (Do you like shopping? How often do you go shopping? When? With whom? What do you usually buy? What do you like to buy? ) 840 653 77,7%
7)Ермохина Анастасия Why people can’t do without shopping? Who does most of the shopping in your family and where? Which things do you like\hate shop for? What kind of shopper are you? Shopping is more important for women not for men. Why?  840 630 75%
8)Вихарев Илья \ Ершова Дарья Shopping etiquette in Russia \ Britain \ the USA 360 229 63,6%
9)Староверова Инна \ Дугина Яна Shops and shopping in Russia 360 227 63%
10)Прусакова Дарья \ Маркова Яна Markets in Britain \ the USA and Russia (in comparison)  360 248 68,9%
11)Туманова Анастасия\ Шевлюга Дарья Supermarkets play a dirty trick on the customers. How do shops encourage people to spend more? (the theory of layout of shops, disorienting, essential terms are far away from the entrance). The role of advertisements in your life. How to avoid spending too much?  840 524 62,3%
12)Яковлева Соня Shopping bulimia: Shop till you drop.(Is shopping an important human activity? Dwell upon your personal experience of going shopping. Do you like/dislike shopping? What is your attitude to shopping? Give reasons why you like/dislike shopping.) 

 

480 296 61,7%
13)Пиунова Виктория\ Пекарникова Валерия Shopping for gifts: on birthdays, on special festivals, in business situations. What is the right gift in your country?  480 356 74,2%
14)Большаков Павел\ Лоскутов Ярослав Shopping for Consumer Goods 480 326 67,9%